The Catholic Mass in English and Latin
Ordo Missae Cum Populo - 1975 edition.
Note: this is a previous version of the Mass just to give an example of Latin for interested parties. The New Mass is here.
Ecclesiastical Pronunciation Guide:
vowels:
A as in father
E (when closed in by a consonant) as in met
E (at the end of a syllable) as in they
I as in machine
O as in note
OO as in boot
Y is the same as i
consonants before ae-e-oe-i-y:
C = ch as in chain
CC = tch as in catchy
SC = sh as in sheep
G - soft as in gentle
consonants in other cases:
C = k as in cot
CC = kk as in accord
SC = sk as in tabasco
G - hard as in go
Parts: P: priest, L: lector; C: congregation; A: all
Pronunciation guide used here
Greeting
P: In the name of the Father, and of P: In nòmine Patris, et Fìlii,
the Son, and of the Holy Spirit. et Spìritus Sancti.
C: Amen. C: Amen.
(form A) (form A)
P: The grace of our Lord Jesus Christ, P: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi,
and the love of God et càritas Dei,
and the fellowship of the Holy et communicàtio Sancti Spìritus
Spirit be with you all. sit cum òmnibus vobis.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
(form B) (form B)
P: The grace and peace of God P: Gratia vobis et pax a Deo Patre
our Father and the Lord nostro et Dominio Jesu Christo.
Jesus Christ be with you. C: Benedictus Deus et Pater
C: Blessed be God, the Domini nostri Jesu Christi.
Father of our Lord Jesus Chirst. (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.
(form C) (form C)
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you") (B: Pax vobis)
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
Penitential Rite - Actus Paenitentialis
(form A) (form A)
P: My brothers and sisters, P: Fratres, agnoscàmus
to prepare ourselves peccàta nostra,
to celebrate the sacred mysteries, ut apti simus
let us call to mind our sins. ad sacra mystèria celebrànda.
A: I confess to almighty God, A: Confìteor Deo omnipotènti
and to you, my brothers and et vobis, fratres,
sisters, that I have sinned quia peccàvi nimis
through my own fault cogitatiòne, verbo,
in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne,
in what I have done, mea cupla, mea culpa,
and in what I have failed to do. mea maxima culpa.
And I ask blessed Mary, ever Ideo precor beàtam Mariam
virgin, all the angels and saints, semper Virginem,
and you, my brothers and sisters, omnes Angelos et Sanctos,
to pray for me to the Lord our God. et vos, fratres, oràre pro me
P: May almighty God have mercy on us, ad Dòminum Deum nostrum.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form B) (form B)
P: Lord, we have sinned against you. P: Miserere nostri, Domine.
C: Lord, have mercy. C: Quia peccavimus tibi.
P: Lord, show us your mercy and love. P: Ostende nobis, Domine,
C: And grant us your salvation. misericordiam tuam.
P: May almighty God have mercy on us, C: Et salutare tuum da nobis.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form C) (form C)
P: You were sent to heal the contrite: P: Qui missus es sanare contritos
Lord have mercy. corde: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: You came to call sinners: P: Qui peccatores vocare venisti:
Christ have mercy. Christe, elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe, elèison.
P: You plead for us at the right hand P: Qui ad dexteram Patris sedes,
of the Father: ad interpellandum pro nobis:
Lord have mercy. Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: May almighty God have mercy on us, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
forgive us our sins, et, dimìssis peccàtis nostris,
and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen. C: Amen.
Kyrie
(Omit if form C of the (Omit if form C of the
Penitential Rite was used) Penitential Rite was used)
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: Christ have mercy. P: Christe elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe elèison.
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
Gloria
(Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent)
A: Glory to God in the highest, A: Glòria in excèlsis Deo
and peace to his people on earth. et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.
Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te,
almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te,
we worship you, gràtias àgimus tibi propter
we give you thanks, magnam glòriam tuam,
we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.
Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei,
Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris;
you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi,
have mercy on us; miserère nobis;
qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;
you are seated at the right qui sedes ad dèxteram Patris,
hand of the Father: miserère nobis.
receive our prayer.
For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus,
you alone are the Lord, Tu solus Dòminus,
you alone are the Most High, Tu solus Altìssimus,
Jesus Christ, Jesu Christe,
with the Holy Spirit, cum Sacto Spìritu
in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris.
Amen. Amen.
Opening Prayer - Collecta
P: Let us pray. P: Oremus.
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
First Reading - Lectio Prima
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Responsorial Psalm - Psalmus
Second Reading - Lectio Secunda
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Alleluia Alleluia
Gospel - Evangelium
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: A reading from the holy gospel P: Lèctio sancti Evangèlii
according to N. secùndum N.
C: Glory to you, Lord. C: Glòria tibi, Domine.
P: (after the reading) P: (after the reading)
This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Praise to you, Lord Jesus Christ. C: Laus tibi, Christe.
Homily - Homilia
Profession of Faith - Credo
A: I believe in one God, A: Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem,
maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium
et invisibìlium. I believe in one Lord, Et in unum Dòminum Jesum Christum,
Jesus Christ, Fìlium Dei unigènitum,
the only Son of God, et ex Patre natum
eternally begotten of the Father, ante òmnia sàecula
God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine,
true God from true God, Deum verum de Deo vero,
begotten, not made, gènitum, non factum,
one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri:
Through him all things were made. per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter
he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis.
(All bow during these three lines) (All bow during these three lines)
by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto
he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine,
and became man. et homo factus est.
For our sake he was crucified Crucifìxus etiam
under Pontius Pilate, pro nobis sub Pòntio Pilàto;
he suffered, died and was buried. passus et sepùltus est,
On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die,
in fulfillment of the Scriptures; secundum Scriptùras,
he ascended into heaven et ascèndit in caelum,
and is seated at the right hand sedet ad dèxteram
of the Father. Patris.
He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria,
to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos,
and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. I believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum,
the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem:
who proceeds from the Father qui ex Patre Filiòque procèdit.
and the Son. Qui cum Patre et Fìlio
With the Father and the Son simul adoràtur
he is worshipped and glorified. et conglorifcàtur:
He has spoken through qui locùtus est
the Prophets. per prophètas. I believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam,
and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam.
We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma
for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum.
We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem
of the dead, mortuòrum,
and the life of the et vitam
world to come.
Amen. ventùri sàeculi.
Amen.
General Intercessions - Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium
Liturgy of the Eucharist - Liturgia Eucharistica
Preparation of the Altar and the Gifts
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus panem,
this bread to offer, quem tibi offèrimus,
which earth has given and human fructum terrae
hands have made. et òperis mànuum hòminum:
It will become for us ex quo nobis fiet
the bread of life. panis vitae.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus vinum,
this wine to offer, quod tibi offèrimus,
fruit of the vine and work fructum vitis et òperis
of human hands. mànuum hòminum,
It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Pray, brethren, that our sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus sacrificium
accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui,
of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
Prayer over the Gifts - Oratio Super Oblata
P: (prayer) P: (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Eucharistic Prayer II - Prex Eucharistica II
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: Lift up your hearts. P: Sursum Corda.
C: We lift them up to the Lord. C: Habèmus ad Dòminum.
P: Let us give thanks to the Lord P: Gràtias agàmus Dòmino
our God. Deo nostro.
C: It is right to give him C: Dignum et iustum est.
thanks and praise.
Preface
(Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II)
P: Father, it is our duty and our P: Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi,
to give you thanks sancte Pater,
through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere
Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae
Jesum Christum.
He is the Word through whom Verbum tuum,
you made the universe, per quod cuncta fecìsti:
the Savior you sent to redeem us. quem misìsti nobis
By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem,
he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto
of the Virgin Mary. et ex Virgine natum.
For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens
on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens
he put an end to death extèndit manus cum paterètur,
and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret
In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret.
and won for you a holy people.
And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis
and the saints et òmnibus Sanctis
in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus,
as we sing (say): una voce dicèntes:
Acclamation
A: Holy, holy, holy Lord. A: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth.
Heaven and earth are full Pleni sunt caeli et terra
of your glory. in glòria tua.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
Blessed is he who comes Benedictus qui venit
in the name of the Lord. in nòmine Dòmini.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
P: Lord, you are holy indeed, P: Vere Sanctus es, Dòmine,
the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis.
Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica,
so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord, Dòmini nostri
Jesus Christ. Jesu Christi.
Before he was given up to death, Qui cum Passiòni
a death he freely accepted, voluntàrie traderètur,
he took bread, gave you thanks. accèpit panem
He broke the bread, et gràtias àgnes fregit,
gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.
When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est,
the cup.
Again he gave you accìpiens et càlicem,
thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens
to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE
DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.
Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery P: Mysterium fìdei.
of faith:
A: Christ has died, A: Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur,
Christ will come again. donec vènias.
P: In memory of his death P: Mèmores ìgitur mortis
and resurrection, et resurrectionis eius,
we offer you, Father, tibi, Dòmine,
this life-giving bread, panem vitae,
this saving cup. et calicem salùtis offèrimus,
We thank you gràtias agèntes
for counting us worthy quia nos dignos habuisti
to stand in your presence astàre coram te
and serve you. et tibi ministràre.
May all of us who share Et sùpplices deprecàmur
in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi
be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto
by the Holy Spirit. congrègemur in unum.
Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae
throughout the world; toto orbe diffùsae,
make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias
together with N. our Pope, una cum Papa nostro N. et Epìscopo
N., our bishop, and all the clergy. nostro N. et univèrso clero.
Remember our brothers Memènto etiam
and sisters fratrum nostròrum,
who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis
in the hope of rising again; dormièrunt,
bring them and all the departed omniùmque in tua
into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum,
Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte.
make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère,
life, with Mary, ut cum beàta Dei
the virgin mother of God, Genetrice Virgine Maria,
with the apostles, beàtis Apòstolis
and with all the saints who have et òmnibus Sanctis,
done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt,
May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse
with them, consòrtes,
and give you glory et te laudèmus et glorificèmus
through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Jesum Christum.
Concluding Doxolgy
P: Through him, P: Per ipsum, et cum ipso,
with him, et in ipso,
and in him, est tibi Deo Patri omnipotènti,
in the unity of the Holy Spirit, in unitàte Spìritus Sancti,
all glory and honor is yours, omnis honor et glòria
almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum
C: Amen. C: Amen.
Communion Rite - Ritus Communi�nis
Lord's Prayer - Pater Noster
P: Let us pray P: Praecèptis salutàribus mòniti
with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti,
in the words our Saviour gave us: audèmus dicere:
A: Our Father, who art in heaven, A: Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name; sanctificètur nomen tuum;
thy kingdom come; advèniat regnum tuum;
thy will be done on earth fiat volùtas tua,
as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum
and forgive us our trespasses da nobis hòdie;
as we forgive those who trespass et dimitte nobis debita nostra,
against us; sicut et nos dimìttimus debitòribus
and lead us not into temptation, nostris; et ne nos indùcas in
but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.
Doxology
P: Deliver us, Lord, from every evil, P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine,
and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius
In your mercy pacem in dièbus nostris,
keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae
and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus
as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni
coming of our Savior, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes
C: For the kingdom, beàtam spem et advèntum
the power, and the glory Salvatòris nostri Jesu Christ.
are yours, now and forever. C: Quia tuum est regnum,
et potèstas, et glòria
in sàecula.
Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas
C: Amen. in sàecula saeculòrum.
C: Amen.
P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum.
be with you always. C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem.
P: Let us offer each other
the sign of peace.
Breaking of the Bread
A: Lamb of God, you take away A: Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
grant us peace. dona nobis pacem.
P: This is the Lamb of God who takes P: Ecce Agnus Dei,
away the sins of the world. ecce qui tollit peccàta mundi.
Happy are those who are called Beàti qui ad cenam Agni
to his supper. vocàti sunt.
A: Lord, I am not worthy to receive A: Dòmine, non sum dignus, ut intres
you, but only say the word sub tectum meum, sed tantum dic
and I shall be healed. verbo et sanàbitur ànima mea.
Communion
P: The body of Christ. P: Corpus Christi.
C: Amen. C: Amen.
P: The blood of Christ. P: Sanguis Christi.
C: Amen. C: Amen.
Prayer After Communion - Postcommunio
P: Let us pray. P: Oremus
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Concluding Rite - Ritus Conclusionis
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spìritu tuo.
(B: (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
C: C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
B: B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
C: C: Qui fecit caelum et terram.)
Blessing
(form A) (form A)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form B) (form B)
P: Bow your heads P: Inclinate vos
and pray for God's blessing. ad benedictionem.
(prayer) (prayer)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form C) (form C)
P: (prayer) P: (prayer)
And may the blessing Benedìcat vos omnipotens Deus,
of almighty God, Pater, et Filius,
the Father, and the Son, et Spìritus Sanctus.
and the Holy Spirit, C: Amen.
come upon you
and remain with you for ever.
C: Amen.
Dismissal
P: The Mass is ended, go in peace. P: Ite, missa est.
C: Thanks be to God. C: Deo gràtias.
Permission to use granted by http://www.christusrex.org/
Parts: P: priest, L: lector; C: congregation; A: all
Pronunciation guide used here
Greeting
P: In the name of the Father, and of P: In nòmine Patris, et Fìlii,
the Son, and of the Holy Spirit. et Spìritus Sancti.
C: Amen. C: Amen.
(form A) (form A)
P: The grace of our Lord Jesus Christ, P: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi,
and the love of God et càritas Dei,
and the fellowship of the Holy et communicàtio Sancti Spìritus
Spirit be with you all. sit cum òmnibus vobis.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
(form B) (form B)
P: The grace and peace of God P: Gratia vobis et pax a Deo Patre
our Father and the Lord nostro et Dominio Jesu Christo.
Jesus Christ be with you. C: Benedictus Deus et Pater
C: Blessed be God, the Domini nostri Jesu Christi.
Father of our Lord Jesus Chirst. (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.
(form C) (form C)
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you") (B: Pax vobis)
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
Penitential Rite - Actus Paenitentialis
(form A) (form A)
P: My brothers and sisters, P: Fratres, agnoscàmus
to prepare ourselves peccàta nostra,
to celebrate the sacred mysteries, ut apti simus
let us call to mind our sins. ad sacra mystèria celebrànda.
A: I confess to almighty God, A: Confìteor Deo omnipotènti
and to you, my brothers and et vobis, fratres,
sisters, that I have sinned quia peccàvi nimis
through my own fault cogitatiòne, verbo,
in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne,
in what I have done, mea cupla, mea culpa,
and in what I have failed to do. mea maxima culpa.
And I ask blessed Mary, ever Ideo precor beàtam Mariam
virgin, all the angels and saints, semper Virginem,
and you, my brothers and sisters, omnes Angelos et Sanctos,
to pray for me to the Lord our God. et vos, fratres, oràre pro me
P: May almighty God have mercy on us, ad Dòminum Deum nostrum.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form B) (form B)
P: Lord, we have sinned against you. P: Miserere nostri, Domine.
C: Lord, have mercy. C: Quia peccavimus tibi.
P: Lord, show us your mercy and love. P: Ostende nobis, Domine,
C: And grant us your salvation. misericordiam tuam.
P: May almighty God have mercy on us, C: Et salutare tuum da nobis.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form C) (form C)
P: You were sent to heal the contrite: P: Qui missus es sanare contritos
Lord have mercy. corde: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: You came to call sinners: P: Qui peccatores vocare venisti:
Christ have mercy. Christe, elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe, elèison.
P: You plead for us at the right hand P: Qui ad dexteram Patris sedes,
of the Father: ad interpellandum pro nobis:
Lord have mercy. Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: May almighty God have mercy on us, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
forgive us our sins, et, dimìssis peccàtis nostris,
and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen. C: Amen.
Kyrie
(Omit if form C of the (Omit if form C of the
Penitential Rite was used) Penitential Rite was used)
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: Christ have mercy. P: Christe elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe elèison.
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
Gloria
(Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent)
A: Glory to God in the highest, A: Glòria in excèlsis Deo
and peace to his people on earth. et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.
Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te,
almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te,
we worship you, gràtias àgimus tibi propter
we give you thanks, magnam glòriam tuam,
we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.
Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei,
Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris;
you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi,
have mercy on us; miserère nobis;
qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;
you are seated at the right qui sedes ad dèxteram Patris,
hand of the Father: miserère nobis.
receive our prayer.
For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus,
you alone are the Lord, Tu solus Dòminus,
you alone are the Most High, Tu solus Altìssimus,
Jesus Christ, Jesu Christe,
with the Holy Spirit, cum Sacto Spìritu
in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris.
Amen. Amen.
Opening Prayer - Collecta
P: Let us pray. P: Oremus.
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
First Reading - Lectio Prima
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Responsorial Psalm - Psalmus
Second Reading - Lectio Secunda
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Alleluia Alleluia
Gospel - Evangelium
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: A reading from the holy gospel P: Lèctio sancti Evangèlii
according to N. secùndum N.
C: Glory to you, Lord. C: Glòria tibi, Domine.
P: (after the reading) P: (after the reading)
This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Praise to you, Lord Jesus Christ. C: Laus tibi, Christe.
Homily - Homilia
Profession of Faith - Credo
A: I believe in one God, A: Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem,
maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium
et invisibìlium. I believe in one Lord, Et in unum Dòminum Jesum Christum,
Jesus Christ, Fìlium Dei unigènitum,
the only Son of God, et ex Patre natum
eternally begotten of the Father, ante òmnia sàecula
God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine,
true God from true God, Deum verum de Deo vero,
begotten, not made, gènitum, non factum,
one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri:
Through him all things were made. per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter
he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis.
(All bow during these three lines) (All bow during these three lines)
by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto
he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine,
and became man. et homo factus est.
For our sake he was crucified Crucifìxus etiam
under Pontius Pilate, pro nobis sub Pòntio Pilàto;
he suffered, died and was buried. passus et sepùltus est,
On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die,
in fulfillment of the Scriptures; secundum Scriptùras,
he ascended into heaven et ascèndit in caelum,
and is seated at the right hand sedet ad dèxteram
of the Father. Patris.
He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria,
to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos,
and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. I believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum,
the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem:
who proceeds from the Father qui ex Patre Filiòque procèdit.
and the Son. Qui cum Patre et Fìlio
With the Father and the Son simul adoràtur
he is worshipped and glorified. et conglorifcàtur:
He has spoken through qui locùtus est
the Prophets. per prophètas. I believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam,
and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam.
We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma
for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum.
We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem
of the dead, mortuòrum,
and the life of the et vitam
world to come.
Amen. ventùri sàeculi.
Amen.
General Intercessions - Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium
Liturgy of the Eucharist - Liturgia Eucharistica
Preparation of the Altar and the Gifts
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus panem,
this bread to offer, quem tibi offèrimus,
which earth has given and human fructum terrae
hands have made. et òperis mànuum hòminum:
It will become for us ex quo nobis fiet
the bread of life. panis vitae.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus vinum,
this wine to offer, quod tibi offèrimus,
fruit of the vine and work fructum vitis et òperis
of human hands. mànuum hòminum,
It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Pray, brethren, that our sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus sacrificium
accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui,
of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
Prayer over the Gifts - Oratio Super Oblata
P: (prayer) P: (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Eucharistic Prayer II - Prex Eucharistica II
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: Lift up your hearts. P: Sursum Corda.
C: We lift them up to the Lord. C: Habèmus ad Dòminum.
P: Let us give thanks to the Lord P: Gràtias agàmus Dòmino
our God. Deo nostro.
C: It is right to give him C: Dignum et iustum est.
thanks and praise.
Preface
(Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II)
P: Father, it is our duty and our P: Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi,
to give you thanks sancte Pater,
through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere
Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae
Jesum Christum.
He is the Word through whom Verbum tuum,
you made the universe, per quod cuncta fecìsti:
the Savior you sent to redeem us. quem misìsti nobis
By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem,
he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto
of the Virgin Mary. et ex Virgine natum.
For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens
on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens
he put an end to death extèndit manus cum paterètur,
and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret
In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret.
and won for you a holy people.
And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis
and the saints et òmnibus Sanctis
in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus,
as we sing (say): una voce dicèntes:
Acclamation
A: Holy, holy, holy Lord. A: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth.
Heaven and earth are full Pleni sunt caeli et terra
of your glory. in glòria tua.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
Blessed is he who comes Benedictus qui venit
in the name of the Lord. in nòmine Dòmini.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
P: Lord, you are holy indeed, P: Vere Sanctus es, Dòmine,
the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis.
Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica,
so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord, Dòmini nostri
Jesus Christ. Jesu Christi.
Before he was given up to death, Qui cum Passiòni
a death he freely accepted, voluntàrie traderètur,
he took bread, gave you thanks. accèpit panem
He broke the bread, et gràtias àgnes fregit,
gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.
When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est,
the cup.
Again he gave you accìpiens et càlicem,
thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens
to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE
DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.
Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery P: Mysterium fìdei.
of faith:
A: Christ has died, A: Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur,
Christ will come again. donec vènias.
P: In memory of his death P: Mèmores ìgitur mortis
and resurrection, et resurrectionis eius,
we offer you, Father, tibi, Dòmine,
this life-giving bread, panem vitae,
this saving cup. et calicem salùtis offèrimus,
We thank you gràtias agèntes
for counting us worthy quia nos dignos habuisti
to stand in your presence astàre coram te
and serve you. et tibi ministràre.
May all of us who share Et sùpplices deprecàmur
in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi
be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto
by the Holy Spirit. congrègemur in unum.
Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae
throughout the world; toto orbe diffùsae,
make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias
together with N. our Pope, una cum Papa nostro N. et Epìscopo
N., our bishop, and all the clergy. nostro N. et univèrso clero.
Remember our brothers Memènto etiam
and sisters fratrum nostròrum,
who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis
in the hope of rising again; dormièrunt,
bring them and all the departed omniùmque in tua
into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum,
Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte.
make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère,
life, with Mary, ut cum beàta Dei
the virgin mother of God, Genetrice Virgine Maria,
with the apostles, beàtis Apòstolis
and with all the saints who have et òmnibus Sanctis,
done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt,
May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse
with them, consòrtes,
and give you glory et te laudèmus et glorificèmus
through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Jesum Christum.
Concluding Doxolgy
P: Through him, P: Per ipsum, et cum ipso,
with him, et in ipso,
and in him, est tibi Deo Patri omnipotènti,
in the unity of the Holy Spirit, in unitàte Spìritus Sancti,
all glory and honor is yours, omnis honor et glòria
almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum
C: Amen. C: Amen.
Communion Rite - Ritus Communi�nis
Lord's Prayer - Pater Noster
P: Let us pray P: Praecèptis salutàribus mòniti
with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti,
in the words our Saviour gave us: audèmus dicere:
A: Our Father, who art in heaven, A: Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name; sanctificètur nomen tuum;
thy kingdom come; advèniat regnum tuum;
thy will be done on earth fiat volùtas tua,
as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum
and forgive us our trespasses da nobis hòdie;
as we forgive those who trespass et dimitte nobis debita nostra,
against us; sicut et nos dimìttimus debitòribus
and lead us not into temptation, nostris; et ne nos indùcas in
but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.
Doxology
P: Deliver us, Lord, from every evil, P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine,
and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius
In your mercy pacem in dièbus nostris,
keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae
and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus
as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni
coming of our Savior, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes
C: For the kingdom, beàtam spem et advèntum
the power, and the glory Salvatòris nostri Jesu Christ.
are yours, now and forever. C: Quia tuum est regnum,
et potèstas, et glòria
in sàecula.
Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas
C: Amen. in sàecula saeculòrum.
C: Amen.
P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum.
be with you always. C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem.
P: Let us offer each other
the sign of peace.
Breaking of the Bread
A: Lamb of God, you take away A: Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
grant us peace. dona nobis pacem.
P: This is the Lamb of God who takes P: Ecce Agnus Dei,
away the sins of the world. ecce qui tollit peccàta mundi.
Happy are those who are called Beàti qui ad cenam Agni
to his supper. vocàti sunt.
A: Lord, I am not worthy to receive A: Dòmine, non sum dignus, ut intres
you, but only say the word sub tectum meum, sed tantum dic
and I shall be healed. verbo et sanàbitur ànima mea.
Communion
P: The body of Christ. P: Corpus Christi.
C: Amen. C: Amen.
P: The blood of Christ. P: Sanguis Christi.
C: Amen. C: Amen.
Prayer After Communion - Postcommunio
P: Let us pray. P: Oremus
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Concluding Rite - Ritus Conclusionis
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spìritu tuo.
(B: (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
C: C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
B: B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
C: C: Qui fecit caelum et terram.)
Blessing
(form A) (form A)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form B) (form B)
P: Bow your heads P: Inclinate vos
and pray for God's blessing. ad benedictionem.
(prayer) (prayer)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form C) (form C)
P: (prayer) P: (prayer)
And may the blessing Benedìcat vos omnipotens Deus,
of almighty God, Pater, et Filius,
the Father, and the Son, et Spìritus Sanctus.
and the Holy Spirit, C: Amen.
come upon you
and remain with you for ever.
C: Amen.
Dismissal
P: The Mass is ended, go in peace. P: Ite, missa est.
C: Thanks be to God. C: Deo gràtias.
Permission to use granted by http://www.christusrex.org/
Parts: P: priest, L: lector; C: congregation; A: all
Pronunciation guide used here
Greeting
P: In the name of the Father, and of P: In nòmine Patris, et Fìlii,
the Son, and of the Holy Spirit. et Spìritus Sancti.
C: Amen. C: Amen.
(form A) (form A)
P: The grace of our Lord Jesus Christ, P: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi,
and the love of God et càritas Dei,
and the fellowship of the Holy et communicàtio Sancti Spìritus
Spirit be with you all. sit cum òmnibus vobis.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
(form B) (form B)
P: The grace and peace of God P: Gratia vobis et pax a Deo Patre
our Father and the Lord nostro et Dominio Jesu Christo.
Jesus Christ be with you. C: Benedictus Deus et Pater
C: Blessed be God, the Domini nostri Jesu Christi.
Father of our Lord Jesus Chirst. (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.
(form C) (form C)
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you") (B: Pax vobis)
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
Penitential Rite - Actus Paenitentialis
(form A) (form A)
P: My brothers and sisters, P: Fratres, agnoscàmus
to prepare ourselves peccàta nostra,
to celebrate the sacred mysteries, ut apti simus
let us call to mind our sins. ad sacra mystèria celebrànda.
A: I confess to almighty God, A: Confìteor Deo omnipotènti
and to you, my brothers and et vobis, fratres,
sisters, that I have sinned quia peccàvi nimis
through my own fault cogitatiòne, verbo,
in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne,
in what I have done, mea cupla, mea culpa,
and in what I have failed to do. mea maxima culpa.
And I ask blessed Mary, ever Ideo precor beàtam Mariam
virgin, all the angels and saints, semper Virginem,
and you, my brothers and sisters, omnes Angelos et Sanctos,
to pray for me to the Lord our God. et vos, fratres, oràre pro me
P: May almighty God have mercy on us, ad Dòminum Deum nostrum.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form B) (form B)
P: Lord, we have sinned against you. P: Miserere nostri, Domine.
C: Lord, have mercy. C: Quia peccavimus tibi.
P: Lord, show us your mercy and love. P: Ostende nobis, Domine,
C: And grant us your salvation. misericordiam tuam.
P: May almighty God have mercy on us, C: Et salutare tuum da nobis.
forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris,
C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen.
(form C) (form C)
P: You were sent to heal the contrite: P: Qui missus es sanare contritos
Lord have mercy. corde: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: You came to call sinners: P: Qui peccatores vocare venisti:
Christ have mercy. Christe, elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe, elèison.
P: You plead for us at the right hand P: Qui ad dexteram Patris sedes,
of the Father: ad interpellandum pro nobis:
Lord have mercy. Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: May almighty God have mercy on us, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus
forgive us our sins, et, dimìssis peccàtis nostris,
and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C: Amen. C: Amen.
Kyrie
(Omit if form C of the (Omit if form C of the
Penitential Rite was used) Penitential Rite was used)
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
P: Christ have mercy. P: Christe elèison.
C: Christ have mercy. C: Christe elèison.
P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison.
C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.
Gloria
(Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent)
A: Glory to God in the highest, A: Glòria in excèlsis Deo
and peace to his people on earth. et in terra pax homìnibus
bonae voluntàtis.
Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te,
almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te,
we worship you, gràtias àgimus tibi propter
we give you thanks, magnam glòriam tuam,
we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis,
Deus Pater omnìpotens.
Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei,
Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris;
you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi,
have mercy on us; miserère nobis;
qui tollis peccàta mundi, sùscipe
deprecatiònem nostram;
you are seated at the right qui sedes ad dèxteram Patris,
hand of the Father: miserère nobis.
receive our prayer.
For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus,
you alone are the Lord, Tu solus Dòminus,
you alone are the Most High, Tu solus Altìssimus,
Jesus Christ, Jesu Christe,
with the Holy Spirit, cum Sacto Spìritu
in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris.
Amen. Amen.
Opening Prayer - Collecta
P: Let us pray. P: Oremus.
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
First Reading - Lectio Prima
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Responsorial Psalm - Psalmus
Second Reading - Lectio Secunda
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Alleluia Alleluia
Gospel - Evangelium
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: A reading from the holy gospel P: Lèctio sancti Evangèlii
according to N. secùndum N.
C: Glory to you, Lord. C: Glòria tibi, Domine.
P: (after the reading) P: (after the reading)
This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Praise to you, Lord Jesus Christ. C: Laus tibi, Christe.
Homily - Homilia
Profession of Faith - Credo
A: I believe in one God, A: Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem,
maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium
et invisibìlium. I believe in one Lord, Et in unum Dòminum Jesum Christum,
Jesus Christ, Fìlium Dei unigènitum,
the only Son of God, et ex Patre natum
eternally begotten of the Father, ante òmnia sàecula
God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine,
true God from true God, Deum verum de Deo vero,
begotten, not made, gènitum, non factum,
one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri:
Through him all things were made. per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter
he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis.
(All bow during these three lines) (All bow during these three lines)
by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto
he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine,
and became man. et homo factus est.
For our sake he was crucified Crucifìxus etiam
under Pontius Pilate, pro nobis sub Pòntio Pilàto;
he suffered, died and was buried. passus et sepùltus est,
On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die,
in fulfillment of the Scriptures; secundum Scriptùras,
he ascended into heaven et ascèndit in caelum,
and is seated at the right hand sedet ad dèxteram
of the Father. Patris.
He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria,
to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos,
and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. I believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum,
the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem:
who proceeds from the Father qui ex Patre Filiòque procèdit.
and the Son. Qui cum Patre et Fìlio
With the Father and the Son simul adoràtur
he is worshipped and glorified. et conglorifcàtur:
He has spoken through qui locùtus est
the Prophets. per prophètas. I believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam,
and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam.
We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma
for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum.
We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem
of the dead, mortuòrum,
and the life of the et vitam
world to come.
Amen. ventùri sàeculi.
Amen.
General Intercessions - Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium
Liturgy of the Eucharist - Liturgia Eucharistica
Preparation of the Altar and the Gifts
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus panem,
this bread to offer, quem tibi offèrimus,
which earth has given and human fructum terrae
hands have made. et òperis mànuum hòminum:
It will become for us ex quo nobis fiet
the bread of life. panis vitae.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus vinum,
this wine to offer, quod tibi offèrimus,
fruit of the vine and work fructum vitis et òperis
of human hands. mànuum hòminum,
It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Pray, brethren, that our sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus sacrificium
accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui,
of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
Prayer over the Gifts - Oratio Super Oblata
P: (prayer) P: (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Eucharistic Prayer II - Prex Eucharistica II
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: Lift up your hearts. P: Sursum Corda.
C: We lift them up to the Lord. C: Habèmus ad Dòminum.
P: Let us give thanks to the Lord P: Gràtias agàmus Dòmino
our God. Deo nostro.
C: It is right to give him C: Dignum et iustum est.
thanks and praise.
Preface
(Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II)
P: Father, it is our duty and our P: Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi,
to give you thanks sancte Pater,
through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere
Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae
Jesum Christum.
He is the Word through whom Verbum tuum,
you made the universe, per quod cuncta fecìsti:
the Savior you sent to redeem us. quem misìsti nobis
By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem,
he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto
of the Virgin Mary. et ex Virgine natum.
For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens
on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens
he put an end to death extèndit manus cum paterètur,
and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret
In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret.
and won for you a holy people.
And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis
and the saints et òmnibus Sanctis
in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus,
as we sing (say): una voce dicèntes:
Acclamation
A: Holy, holy, holy Lord. A: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth.
Heaven and earth are full Pleni sunt caeli et terra
of your glory. in glòria tua.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
Blessed is he who comes Benedictus qui venit
in the name of the Lord. in nòmine Dòmini.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
P: Lord, you are holy indeed, P: Vere Sanctus es, Dòmine,
the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis.
Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica,
so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord, Dòmini nostri
Jesus Christ. Jesu Christi.
Before he was given up to death, Qui cum Passiòni
a death he freely accepted, voluntàrie traderètur,
he took bread, gave you thanks. accèpit panem
He broke the bread, et gràtias àgnes fregit,
gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.
When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est,
the cup.
Again he gave you accìpiens et càlicem,
thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens
to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE
DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.
Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery P: Mysterium fìdei.
of faith:
A: Christ has died, A: Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur,
Christ will come again. donec vènias.
P: In memory of his death P: Mèmores ìgitur mortis
and resurrection, et resurrectionis eius,
we offer you, Father, tibi, Dòmine,
this life-giving bread, panem vitae,
this saving cup. et calicem salùtis offèrimus,
We thank you gràtias agèntes
for counting us worthy quia nos dignos habuisti
to stand in your presence astàre coram te
and serve you. et tibi ministràre.
May all of us who share Et sùpplices deprecàmur
in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi
be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto
by the Holy Spirit. congrègemur in unum.
Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae
throughout the world; toto orbe diffùsae,
make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias
together with N. our Pope, una cum Papa nostro N. et Epìscopo
N., our bishop, and all the clergy. nostro N. et univèrso clero.
Remember our brothers Memènto etiam
and sisters fratrum nostròrum,
who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis
in the hope of rising again; dormièrunt,
bring them and all the departed omniùmque in tua
into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum,
Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte.
make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère,
life, with Mary, ut cum beàta Dei
the virgin mother of God, Genetrice Virgine Maria,
with the apostles, beàtis Apòstolis
and with all the saints who have et òmnibus Sanctis,
done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt,
May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse
with them, consòrtes,
and give you glory et te laudèmus et glorificèmus
through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Jesum Christum.
Concluding Doxolgy
P: Through him, P: Per ipsum, et cum ipso,
with him, et in ipso,
and in him, est tibi Deo Patri omnipotènti,
in the unity of the Holy Spirit, in unitàte Spìritus Sancti,
all glory and honor is yours, omnis honor et glòria
almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum
C: Amen. C: Amen.
Communion Rite - Ritus Communi�nis
Lord's Prayer - Pater Noster
P: Let us pray P: Praecèptis salutàribus mòniti
with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti,
in the words our Saviour gave us: audèmus dicere:
A: Our Father, who art in heaven, A: Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name; sanctificètur nomen tuum;
thy kingdom come; advèniat regnum tuum;
thy will be done on earth fiat volùtas tua,
as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum
and forgive us our trespasses da nobis hòdie;
as we forgive those who trespass et dimitte nobis debita nostra,
against us; sicut et nos dimìttimus debitòribus
and lead us not into temptation, nostris; et ne nos indùcas in
but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.
Doxology
P: Deliver us, Lord, from every evil, P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine,
and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius
In your mercy pacem in dièbus nostris,
keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae
and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus
as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni
coming of our Savior, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes
C: For the kingdom, beàtam spem et advèntum
the power, and the glory Salvatòris nostri Jesu Christ.
are yours, now and forever. C: Quia tuum est regnum,
et potèstas, et glòria
in sàecula.
Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas
C: Amen. in sàecula saeculòrum.
C: Amen.
P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum.
be with you always. C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem.
P: Let us offer each other
the sign of peace.
Breaking of the Bread
A: Lamb of God, you take away A: Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
grant us peace. dona nobis pacem.
P: This is the Lamb of God who takes P: Ecce Agnus Dei,
away the sins of the world. ecce qui tollit peccàta mundi.
Happy are those who are called Beàti qui ad cenam Agni
to his supper. vocàti sunt.
A: Lord, I am not worthy to receive A: Dòmine, non sum dignus, ut intres
you, but only say the word sub tectum meum, sed tantum dic
and I shall be healed. verbo et sanàbitur ànima mea.
Communion
P: The body of Christ. P: Corpus Christi.
C: Amen. C: Amen.
P: The blood of Christ. P: Sanguis Christi.
C: Amen. C: Amen.
Prayer After Communion - Postcommunio
P: Let us pray. P: Oremus
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Concluding Rite - Ritus Conclusionis
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spìritu tuo.
(B: (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
C: C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
B: B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
C: C: Qui fecit caelum et terram.)
Blessing
(form A) (form A)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form B) (form B)
P: Bow your heads P: Inclinate vos
and pray for God's blessing. ad benedictionem.
(prayer) (prayer)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form C) (form C)
P: (prayer) P: (prayer)
And may the blessing Benedìcat vos omnipotens Deus,
of almighty God, Pater, et Filius,
the Father, and the Son, et Spìritus Sanctus.
and the Holy Spirit, C: Amen.
come upon you
and remain with you for ever.
C: Amen.
Dismissal
P: The Mass is ended, go in peace. P: Ite, missa est.
C: Thanks be to God. C: Deo gràtias.
Permission to use granted by http://www.christusrex.org/
Penitential Rite - Actus Paenitentialis
(form A) (form A) P: My brothers and sisters, P: Fratres, agnoscàmus to prepare ourselves peccàta nostra, to celebrate the sacred mysteries, ut apti simus let us call to mind our sins. ad sacra mystèria celebrànda. A: I confess to almighty God, A: Confìteor Deo omnipotènti and to you, my brothers and et vobis, fratres, sisters, that I have sinned quia peccàvi nimis through my own fault cogitatiòne, verbo, in my thoughts and in my words, òpere et omissiòne, in what I have done, mea cupla, mea culpa, and in what I have failed to do. mea maxima culpa. And I ask blessed Mary, ever Ideo precor beàtam Mariam virgin, all the angels and saints, semper Virginem, and you, my brothers and sisters, omnes Angelos et Sanctos, to pray for me to the Lord our God. et vos, fratres, oràre pro me P: May almighty God have mercy on us, ad Dòminum Deum nostrum. forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris, C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. (form B) (form B) P: Lord, we have sinned against you. P: Miserere nostri, Domine. C: Lord, have mercy. C: Quia peccavimus tibi. P: Lord, show us your mercy and love. P: Ostende nobis, Domine, C: And grant us your salvation. misericordiam tuam. P: May almighty God have mercy on us, C: Et salutare tuum da nobis. forgive us our sins, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus and bring us to everlasting life. et, dimìssis peccàtis nostris, C: Amen. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. (form C) (form C) P: You were sent to heal the contrite: P: Qui missus es sanare contritos Lord have mercy. corde: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: You came to call sinners: P: Qui peccatores vocare venisti: Christ have mercy. Christe, elèison. C: Christ have mercy. C: Christe, elèison. P: You plead for us at the right hand P: Qui ad dexteram Patris sedes, of the Father: ad interpellandum pro nobis: Lord have mercy. Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: May almighty God have mercy on us, P: Misereàtur nostri omnìpotens Deus forgive us our sins, et, dimìssis peccàtis nostris, and bring us to everlasting life. perdùcat nos ad vitam aetèrnam. C: Amen. C: Amen.Kyrie
(Omit if form C of the (Omit if form C of the Penitential Rite was used) Penitential Rite was used) P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison. P: Christ have mercy. P: Christe elèison. C: Christ have mercy. C: Christe elèison. P: Lord have mercy. P: Kyrie elèison. C: Lord have mercy. C: Kyrie elèison.Gloria
(Omit during Advent and Lent) (Omit during Advent and Lent) A: Glory to God in the highest, A: Glòria in excèlsis Deo and peace to his people on earth. et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis. Lord God, heavenly King, Laudàmus te, benedìcimus te, almighty God and Father, adoràmus te, glorifcàmus te, we worship you, gràtias àgimus tibi propter we give you thanks, magnam glòriam tuam, we praise you for your glory. Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater omnìpotens. Lord Jesus Christ, Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, only Son of the Father, Dòmine Deus, Agnus Dei, Lord God, Lamb of God, Fìlius Patris; you take away the sin of the world, qui tollis peccàta mundi, have mercy on us; miserère nobis; qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram; you are seated at the right qui sedes ad dèxteram Patris, hand of the Father: miserère nobis. receive our prayer. For you alone are the Holy One, Quòniam tu solus Sanctus, you alone are the Lord, Tu solus Dòminus, you alone are the Most High, Tu solus Altìssimus, Jesus Christ, Jesu Christe, with the Holy Spirit, cum Sacto Spìritu in the glory of God the Father. in glòria Dei Patris. Amen. Amen.Opening Prayer - Collecta
P: Let us pray. P: Oremus. (prayer) (prayer) C: Amen. C: Amen.
First Reading - Lectio Prima
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Responsorial Psalm - Psalmus
Second Reading - Lectio Secunda
L: (after the reading) L: (after the reading)
This is the word of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Thanks be to God. C: Deo gratias.
Alleluia Alleluia
Gospel - Evangelium
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: A reading from the holy gospel P: Lèctio sancti Evangèlii
according to N. secùndum N.
C: Glory to you, Lord. C: Glòria tibi, Domine.
P: (after the reading) P: (after the reading)
This is the gospel of the Lord. Verbum Dòmini.
C: Praise to you, Lord Jesus Christ. C: Laus tibi, Christe.
Homily - Homilia
Profession of Faith - Credo
A: I believe in one God, A: Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty, Patrem omnipotèntem,
maker of heaven and earth, factòrem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen. visibìlium òmnium
et invisibìlium. I believe in one Lord, Et in unum Dòminum Jesum Christum,
Jesus Christ, Fìlium Dei unigènitum,
the only Son of God, et ex Patre natum
eternally begotten of the Father, ante òmnia sàecula
God from God, Light from Light, Deum de Deo, lumen de lùmine,
true God from true God, Deum verum de Deo vero,
begotten, not made, gènitum, non factum,
one in Being with the Father. consubstantiàlem Patri:
Through him all things were made. per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation, Qui propter nos hòmines et propter
he came down from heaven: nostram salùtem descèndit de caelis.
(All bow during these three lines) (All bow during these three lines)
by the power of the Holy Spirit, Et incarnàtus est de Spìritu Sancto
he was born of the Virgin Mary, ex Marìa Vìrgine,
and became man. et homo factus est.
For our sake he was crucified Crucifìxus etiam
under Pontius Pilate, pro nobis sub Pòntio Pilàto;
he suffered, died and was buried. passus et sepùltus est,
On the third day he rose again et resurrèxit tèrtia die,
in fulfillment of the Scriptures; secundum Scriptùras,
he ascended into heaven et ascèndit in caelum,
and is seated at the right hand sedet ad dèxteram
of the Father. Patris.
He will come again in glory Et ìterum ventùras est cum glòria,
to judge the living and the dead, iudicàre vivos et mòrtuos,
and his kingdom will have no end. cuius regni non erit finis. I believe in the Holy Spirit, Et in Spìritum Sanctum,
the Lord, the giver of life, Dòminum et vivificàntem:
who proceeds from the Father qui ex Patre Filiòque procèdit.
and the Son. Qui cum Patre et Fìlio
With the Father and the Son simul adoràtur
he is worshipped and glorified. et conglorifcàtur:
He has spoken through qui locùtus est
the Prophets. per prophètas. I believe in one holy catholic Et unam, sanctam, cathòlicam,
and apostolic Church. et apostòlicum Ecclèsiam.
We acknowledge one baptism Confiteor unum baptìsma
for the forgiveness of sins. in remissiònem peccatòrum.
We look for the resurrection Et exspècto resurrectiònem
of the dead, mortuòrum,
and the life of the et vitam
world to come.
Amen. ventùri sàeculi.
Amen.
General Intercessions - Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium
Liturgy of the Eucharist - Liturgia Eucharistica
Preparation of the Altar and the Gifts
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus panem,
this bread to offer, quem tibi offèrimus,
which earth has given and human fructum terrae
hands have made. et òperis mànuum hòminum:
It will become for us ex quo nobis fiet
the bread of life. panis vitae.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Blessed are you, Lord, P: Benedictus es, Dòmine,
God of all creation. Deus univèrsi, quia de tua largitàte
Through your goodness we have accèpimus vinum,
this wine to offer, quod tibi offèrimus,
fruit of the vine and work fructum vitis et òperis
of human hands. mànuum hòminum,
It will become our spiritual drink. ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C: Blessed be God forever. C: Benedìctus Deus in Sàecula.
P: Pray, brethren, that our sacrifice P: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God, sacrificium acceptàbile fit apud
the almighty Father. Deum Patrem omnipotèntem.
C: May the Lord C: Suscìpiat Dòminus sacrificium
accept the sacrifice at your hands de mànibus tuis
for the praise and glory ad laudem et glòriam nòminis sui,
of his name, for our good, ad utilitàtem quoque nostram
and the good of all his Church. totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.
Prayer over the Gifts - Oratio Super Oblata
P: (prayer) P: (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Eucharistic Prayer II - Prex Eucharistica II
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum
C: And also with you. C: Et cum spiritu tuo.
P: Lift up your hearts. P: Sursum Corda.
C: We lift them up to the Lord. C: Habèmus ad Dòminum.
P: Let us give thanks to the Lord P: Gràtias agàmus Dòmino
our God. Deo nostro.
C: It is right to give him C: Dignum et iustum est.
thanks and praise.
Preface
(Usually with Eucharistic Prayer II) (Usually with Eucharistic Prayer II)
P: Father, it is our duty and our P: Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere aequum et salutàre, nos tibi,
to give you thanks sancte Pater,
through your beloved Son, semper et ubìque gràtias àgere
Jesus Christ. per Filium dilectiònis tuae
Jesum Christum.
He is the Word through whom Verbum tuum,
you made the universe, per quod cuncta fecìsti:
the Savior you sent to redeem us. quem misìsti nobis
By the power of the Holy Spirit, Salvatòrem et Redemptòrem,
he took flesh and was born incarnàtum de Spìritu Sancto
of the Virgin Mary. et ex Virgine natum.
For our sake he opened up his arms Qui voluntàtem tuam adìmplens
on the cross; et pòpulum tibi sanctum acquirens
he put an end to death extèndit manus cum paterètur,
and revealed the resurrection. ut mortem sòlveret
In this he fulfilled your will et resurrectiònem manifestàret.
and won for you a holy people.
And so we join the angels Et ìdeo cum Angelis
and the saints et òmnibus Sanctis
in proclaiming your glory glòriam tuam praedicàmus,
as we sing (say): una voce dicèntes:
Acclamation
A: Holy, holy, holy Lord. A: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might. Dòminus Deus Sàbaoth.
Heaven and earth are full Pleni sunt caeli et terra
of your glory. in glòria tua.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
Blessed is he who comes Benedictus qui venit
in the name of the Lord. in nòmine Dòmini.
Hosanna in the highest. Hosànna in excèlsis.
P: Lord, you are holy indeed, P: Vere Sanctus es, Dòmine,
the fountain of all holiness. fons omnis sanctitàtis.
Let your Spirit come upon these Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy, Spìritus tui rore sanctìfica,
so that they may become for us, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord, Dòmini nostri
Jesus Christ. Jesu Christi.
Before he was given up to death, Qui cum Passiòni
a death he freely accepted, voluntàrie traderètur,
he took bread, gave you thanks. accèpit panem
He broke the bread, et gràtias àgnes fregit,
gave it to his disciples and said: dedìtque discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT: ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
THIS IS MY BODY HOC EST ENIM CORPUS MEUM
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.
When supper was ended, he took Sìmili modo, postquam cenàtum est,
the cup.
Again he gave you accìpiens et càlicem,
thanks and praise, gave the cup ìterum gràtias àgens
to his disciples, and said: dedit discìpulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, ACCÌPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT: EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT. QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN. HOC FÀCITE
DO THIS IN MEMORY OF ME. IN MEAN COMMEMORATIONEM.
Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery P: Mysterium fìdei.
of faith:
A: Christ has died, A: Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
Christ is risen, et tuam resurrectiònem confitèmur,
Christ will come again. donec vènias.
P: In memory of his death P: Mèmores ìgitur mortis
and resurrection, et resurrectionis eius,
we offer you, Father, tibi, Dòmine,
this life-giving bread, panem vitae,
this saving cup. et calicem salùtis offèrimus,
We thank you gràtias agèntes
for counting us worthy quia nos dignos habuisti
to stand in your presence astàre coram te
and serve you. et tibi ministràre.
May all of us who share Et sùpplices deprecàmur
in the body and blood of Christ ut Corporis et Sànguinis Christi
be brought together in the unity partìcipes a Spìritu Sancto
by the Holy Spirit. congrègemur in unum.
Lord, remember your Church Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae
throughout the world; toto orbe diffùsae,
make us grow in love, ut eam in caritàte perfìcias
together with N. our Pope, una cum Papa nostro N. et Epìscopo
N., our bishop, and all the clergy. nostro N. et univèrso clero.
Remember our brothers Memènto etiam
and sisters fratrum nostròrum,
who have gone to their rest qui in spe resurrectiònis
in the hope of rising again; dormièrunt,
bring them and all the departed omniùmque in tua
into the light of your presence. miseratiòne defunctòrum,
Have mercy on us all; et eos in lumen vultus tui admìtte.
make us worthy to share eternal Omnium nostrum, quaesumus, miserère,
life, with Mary, ut cum beàta Dei
the virgin mother of God, Genetrice Virgine Maria,
with the apostles, beàtis Apòstolis
and with all the saints who have et òmnibus Sanctis,
done your will throughout the ages. qui tibi a saeculo placuèrunt,
May we praise you in union aetèrnae vitae mereàmur esse
with them, consòrtes,
and give you glory et te laudèmus et glorificèmus
through your Son, Jesus Christ. per Filium tuum Jesum Christum.
Concluding Doxolgy
P: Through him, P: Per ipsum, et cum ipso,
with him, et in ipso,
and in him, est tibi Deo Patri omnipotènti,
in the unity of the Holy Spirit, in unitàte Spìritus Sancti,
all glory and honor is yours, omnis honor et glòria
almighty Father, for ever and ever. per òmnia saecula saeculòrum
C: Amen. C: Amen.
Communion Rite - Ritus Communi�nis
Lord's Prayer - Pater Noster
P: Let us pray P: Praecèptis salutàribus mòniti
with confidence to the Father et divìna institutiòne formàti,
in the words our Saviour gave us: audèmus dicere:
A: Our Father, who art in heaven, A: Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name; sanctificètur nomen tuum;
thy kingdom come; advèniat regnum tuum;
thy will be done on earth fiat volùtas tua,
as it is in heaven. sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread; Panem nostrum cotidiànum
and forgive us our trespasses da nobis hòdie;
as we forgive those who trespass et dimitte nobis debita nostra,
against us; sicut et nos dimìttimus debitòribus
and lead us not into temptation, nostris; et ne nos indùcas in
but deliver us from evil. tentatiònem; sed libera nos a malo.
Doxology
P: Deliver us, Lord, from every evil, P: Lìbera nos, quaesumus, Dòmine,
and grant us peace in our day. ab òmnibus malis, da propìtius
In your mercy pacem in dièbus nostris,
keep us free from sin ut, ope misericòrdiae tuae
and protect us from all anxiety adiùti, et a paccàto simus
as we wait in joyful hope for the semper lìberi et ab omni
coming of our Savior, Jesus Christ. perturbatiòne secùri: exspectàntes
C: For the kingdom, beàtam spem et advèntum
the power, and the glory Salvatòris nostri Jesu Christ.
are yours, now and forever. C: Quia tuum est regnum,
et potèstas, et glòria
in sàecula.
Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ, P: Dòmine Jesu Christe,
you said to your apostles: qui dixìsti Apòstolis tuis:
I leave you peace, Pacem relìnquo vobis,
my peace I give you. pacem mean do vobis;
Look not on our sins, ne respìcias peccata nostra,
but on the faith of your Church, sed fidem Ecclèsiae tuae;
and grant us the peace eàmque secùndum voluntàtem tuam
and unity of your kingdom pacificàre et coadunàre dignèris.
where you live for ever and ever. Qui vivis et regnas
C: Amen. in sàecula saeculòrum.
C: Amen.
P: The peace of the Lord P: Pax Dòmini sit semper vobìscum.
be with you always. C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you. P: Offèrte vobis pacem.
P: Let us offer each other
the sign of peace.
Breaking of the Bread
A: Lamb of God, you take away A: Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
have mercy on us. miserère nobis.
Lamb of God, you take away Agnus Dei,
the sins of the world, qui tollis peccàta mundi;
grant us peace. dona nobis pacem.
P: This is the Lamb of God who takes P: Ecce Agnus Dei,
away the sins of the world. ecce qui tollit peccàta mundi.
Happy are those who are called Beàti qui ad cenam Agni
to his supper. vocàti sunt.
A: Lord, I am not worthy to receive A: Dòmine, non sum dignus, ut intres
you, but only say the word sub tectum meum, sed tantum dic
and I shall be healed. verbo et sanàbitur ànima mea.
Communion
P: The body of Christ. P: Corpus Christi.
C: Amen. C: Amen.
P: The blood of Christ. P: Sanguis Christi.
C: Amen. C: Amen.
Prayer After Communion - Postcommunio
P: Let us pray. P: Oremus
(prayer) (prayer)
C: Amen. C: Amen.
Concluding Rite - Ritus Conclusionis
P: The Lord be with you. P: Dòminus vobìscum.
C: And also with you. C: Et cum spìritu tuo.
(B: (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
C: C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
B: B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
C: C: Qui fecit caelum et terram.)
Blessing
(form A) (form A)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form B) (form B)
P: Bow your heads P: Inclinate vos
and pray for God's blessing. ad benedictionem.
(prayer) (prayer)
P: May almighty God bless you, P: Benedìcat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son, Pater, et Filius,
and the Holy Spirit. et Spìritus Sanctus.
C: Amen. C: Amen.
(form C) (form C)
P: (prayer) P: (prayer)
And may the blessing Benedìcat vos omnipotens Deus,
of almighty God, Pater, et Filius,
the Father, and the Son, et Spìritus Sanctus.
and the Holy Spirit, C: Amen.
come upon you
and remain with you for ever.
C: Amen.
Dismissal
P: The Mass is ended, go in peace. P: Ite, missa est.
C: Thanks be to God. C: Deo gràtias.
Permission to use granted by http://www.christusrex.org/